Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِين Transliteration Wa-isma AAeela wai lyasaAAa wayoonusa waloot an wakullan fadd alna AAala alAAa lameena Transliteration-2 wa-is'māʿīla wal-yasaʿa wayūnusa walūṭan wakullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And Ismail and Al-Yasaa and Yunus and Lut, and all We preferred over the worlds.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people M. M. Pickthall And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations Shakir And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds Wahiduddin Khan Ishmael, Elisha, Jonah, and LotWe favoured each one of them above other people Dr. Laleh Bakhtiar And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. We gave all an advantage over the worlds. T.B.Irving And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺. Safi Kaskas Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot--We favored every one of them above other people, Abdul Hye and Ishmael, Elisha, Jonah, Lot, and all We favored over the world The Study Quran And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We favored above the worlds [The Monotheist Group] (2011 Edition) And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds Abdel Haleem Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people Abdul Majid Daryabadi And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds Ahmed Ali We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world Aisha Bewley And Isma´il, al-Yasa´, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings Ali Ünal And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot: every one of them We favored above all other people Ali Quli Qara'i and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot —each We graced over all the nations&mdash Hamid S. Aziz And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures Muhammad Mahmoud Ghali And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds Muhammad Sarwar and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people Muhammad Taqi Usmani __and Isma‘il and Yasa‘ and Yunus and LuT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times) Shabbir Ahmed And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times Syed Vickar Ahamed And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations Umm Muhammad (Sahih International) And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds Farook Malik and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. We exalted every one of them over the world Dr. Munir Munshey And Ismail, Alyasa, Yunus, and Loot! We gave each one of them preference over the rest of mankind Dr. Kamal Omar And Ismaiel, and Al-Yas’a, and Yunus, and Lout — and all (of these) We preferred over the worlds Talal A. Itani (new translation) And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people Maududi (And of his descendants We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind Ali Bakhtiari Nejad And Ishmael and Al-Yasa'a (Elisha) and Jonah and Lot, and We preferred all of them over all other people A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Ishmael and Elisha, Jonas and Lot, and to all We gave favor above the nations Musharraf Hussain Ismail, al-Yasa, Yunus and Lut – every one of them, We favoured over all the people [The Monotheist Group] (2013 Edition) And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds. Mohammad Shafi And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot, and to all of them We gave favours over the worlds
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot Faridul Haque And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others Hasan Al-Fatih Qaribullah and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds Maulana Muhammad Ali And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people Muhammad Ahmed - Samira And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes) Sher Ali And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people Rashad Khalifa And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Ismail and Yasa (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lot, And to each one We preferred above all in his time Amatul Rahman Omar And (We also guided) Ismail and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (We guided) Isma‘il (Ishmael), al-Yasa‘ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings Edward Henry Palmer and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds George Sale And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people John Medows Rodwell And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind N J Dawood (2014) and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. All these We exalted above the nation
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Also [included] are Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all these We gave favor above nations. Sayyid Qutb And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Every one of them did We favour above all people. Ahmed Hulusi And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot... We made them superior to all people (the worlds) (by enabling them to experience the mystery of vicegerency in their bodily life). Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot, and everyone (of them) did We prefer above all beings Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Isma‘IL (Ishmael) and Ilias, Yunis (Jonah) and Lut (Lot), all and each We favoured by preference out of all mankind Mir Aneesuddin and Ismael and Elisha and Yunus and Lut and each one (of them) We preferred over (all others in) the worlds,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...